這是由于中美兩國的教育體制不同造成的“誤會(huì)”。 這種特殊的“博士后”不應(yīng)該因此就在學(xué)術(shù)履歷中聲稱自己有博士后研究經(jīng)歷,因?yàn)楹茱@然,一個(gè)沒有博士學(xué)位的人是不可能做博士后研究的。 在介紹自己在國外的學(xué)習(xí)、研究經(jīng)歷時(shí),不應(yīng)該利用中英表述的差異,通過“翻譯技巧”來拔高自己在國外的學(xué)術(shù)地位和學(xué)術(shù)成就。